查看内容

美国证件地名中关于“道路”的翻译

       在日常翻译过程中,接触比较多的就是证件类的翻译,比如驾照翻译出生证明翻译公证书翻译等等,这种证件类翻译,看似很简单,就是人名,生日,时间等等,唯一麻烦点的可能就是格式了,但是其实证件里面有一个很细节的地方,就是地址,因为相对于翻译来说,不可能精细到一条街一个小区一栋楼的名字,要不然是音译,要不然是保留英文,这个有些地方各有要求,也都不违反翻译规则,对于很多需要对证件进行翻译然后办事的机构来说,其实地址一般也是可有可无的,但是本着精益求精的原则,还是要尽量呈现翻译内容,起重最细节的地方应该就是街道的划分了。下面以美国证件中出现的地址为例。
美国证件翻译
       在中国,东西街,南北路这种划分是最常见的,当然很多城市根本现在没有什么“街”了,统一都叫“**路”这样比较容易记,这是最常见的道路。在一些老城区或者比较密集的人口居住区,也同样保留着“巷”“胡同”等小路的称谓。城市的外环也同样都设立环路或者城际线。在美国,路也同样有很多名字,而不只是“road”这一种说法。
美国道路
美国证件上常出现的道路简写及划分大概就以下几种:
       St,Rd这两个简写应该说是最常见,St是street的简写,是指城市里的街道,少或没有绿化带,较窄,多为住宅区。Rd是road的简写这个最常见,道路,可用于普通公路(国道、省道,县道),也可指城市内的普通街道。其实这和国内差不多,要是差的远,但是“Road”就不能被译成“路”的意思,就译成别的名字了,其他道路的翻译其实也可以这样理解。
       其次,在国外地址中见得最多的应该是Ave和Blvd。Ave呢是Avenue的简写,为城市里的大道,但有绿化带,较宽,多为商业区,繁华热闹,较早来自法语;Blvd全拼为Boulevard,城市里的大道,中间有隔离带,每侧至少三条车道,它来自法语而显得雍容华贵。
美国
       上面的是主要的使用的一些道路的写法,还有一些也会出现,虽然不想上面这些频率高,但是遇到了也应该知道,如Dr,Drive简写,车道,一般指连接私人住宅和街道/公路的那段路;Wy(way),路/街;Cir(circle),环路;Ln(lane),弄/巷;Fwy(freeway),高速公路(无红绿灯)基本上等同于expressway(高速公路);Hwy(highway)为干线公路,一般包括 Express Way 和 Free Way 。
       当然,关于地址的翻译还有很多别的注意事项,如常用英文的中文释义,路名中带方形,如**北路,**路北,北**路写法都是不一样的,甚至美国有些州的写法还不一样,有时打开谷歌地图找打这条街,看明白了当地地区道路分布和命名规则才能搞明白,当然这些都是一些翻译的经验问题,在慢慢的翻译过程中慢慢的总结就好。
       不定时更新一些关于翻译方面的一些问题和趣事,其他关于翻译方面的问题,也可以致电青岛翻译公司,大家互相切磋进步。