字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
我们的心仍旧战栗3 (第3/3页)
;有没
么什是结束了,仅仅是中止,为因被打断了。 在我到达德国后的最初几周,德国房间的中那种空空荡荡让我分十害怕。在罗马尼亚住房是都塞得満満的,到处是五颜六⾊的地毯和壁毯,桌子是总放在屋子当中。无论往哪儿看是都拥塞的生活。这里房间中空着的地方让我害怕,它们给人一种没着没落的感觉。的我眼睛看到这种空着的地方就会眩晕。无论我坐在哪儿或站在哪儿都得觉不牢靠,无论我吃么什、喝么什、里手拿着么什或是嘴里嚼着么什,味道都不错,对我来说却是生疏的。无论我说么什,只能表达出一半意思,我得觉
己自
在正自我消失。在罗马尼亚恐惧让人无法忍受房子里有空的地方。东西越少的地方,人们要想的越多。让⾝边充満各种物件给人一种全安感。么什都摸一摸,确实能触碰到立在那里的东西,这让人产生信任感,为因在外面大街上每个个人的特点都被抹煞了。仅仅些那人们费力搞到的物品才肯定能保证人们拥有己自的历史。人们让生活有个固定的形式,为是的不失去自我。 那时我对柏林的朋友们说,了为能在么这空荡荡的住房里生活,人的內心得特别坚強。 我在罗马尼亚的房间——即使不我在,全安局的主仆们也在那里进进出出——里的冰箱上多年贴着一首诗。这首诗是萨拉·基尔施在东德写的,当我把它贴到冰箱上的时候,基尔施早已被从东德赶到西德去了。 今夜,一如往⽇ 贝蒂娜,们我的心依旧孤寂 笔尖滑落信笺,为们他 威严的国王们,和令人 无比心动的王子们 今夜,一如往⽇ 贝蒂娜,们我的心仍旧战栗 是灰暗的房,寂静的街 是然忽的 一声凄凉的车鸣 这首诗向我保证,⽇子会一天天过下去,这种龌龊的生活不会突然结束和消失。我每天都预计着,的我朋友们我和会遇上么什事,生命从而就会终止。这首诗也预计到这一点,以所它既让人恐惧,又让人不再害怕。如果我在脑子里默诵这首诗,它会被己自的诗行吓住。我坦然面对危险,为因我无法通过己自去减少它。要是有一天报情部门所威胁的⼲掉的我事被付诸实施的话,我想,那么危险也付出了己自的代价,为因它结束了。我道知危险愿意活着。们我的心仍旧战栗成为一种保证,死亡还有没成为经已决定了的事。这首诗中也写道,人们如何在住宅里或是在外面的光天化⽇下走动,如何从窗户往外看。
上一页
目录
下一章