字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
我们的心仍旧战栗4 (第1/3页)
我们的心仍旧战栗(4) 有还离开家时锁门为么什最好只锁一圈,样这
全安局的先生们光顾时就省得撬门了。为因
们他想来就来,想走就走,随心所欲。即使房间里的地板长了眼睛,即使我能把门放进手提包,能把手提包蔵在⽪肤下面,们他照来不误。即使我己自就是房间,抬腿走了,们他也照来不误。即使的我住房经已不在那里了,们他也能找到们他天天都想道知的东西。 这首诗道知,我在大街上会看停在路边的每辆车,我得记住它的颜⾊、车牌号、驾驶者和时间。为么什?仅仅是了为与我和同样命运的朋友们说说。恐惧就样这被迫与事实越贴越紧,它不能告终在头脑中。 这首诗囊括了很长时间的恐惧——诗的中贝蒂娜指是的贝蒂娜岱脶阿尼姆——从下两分钟直到今后十年。许多人都有们他的诗。东欧人对抒情诗的热爱是不
么什美好的神话,这种爱是从恐惧中产生的。货真价实的实用抒情诗。这里有没贬义,为因恐惧是一种可靠的标准。用话语来打情骂俏是徒劳的,恐惧完全能够感觉到每个词是如何被说出来的。真情与假意是⽔火不相容的。许多人都有们他的诗,们他会一段接一段地背诵,且而
己自会沉醉于所背诵的诗。不信上帝的人么这背诗时会让人想到祷告。 恐惧这个词两种语言中都有:在的我⺟语中是个一音节,在罗马尼亚语中是两个音节:frica。 我道知,按照东正教的信仰孩子受洗时要脫光,脑袋要三次被浸⼊⽔中。一直到二十多年后我才吓出一⾝冷汗。为因一位全安局的军官对我说:们我把你按下⽔。还说:幸福会整死你。样这我才第次一懂得了,幸福和不幸会在何处相遇。恐惧把我驱⼊语言的深层,⺟语我和生活过的那个家国的语言是两种完全不同的语言。它们彼此之间是如此陌生。为因对对方的恐惧有没停止,以所它们就一直彼此观望: 根据德国的迷信说法,谁要是见看流星就应该许个愿,为因这个愿望接下来就以可实现。而罗马尼亚的迷信说法却认为,有流星滑落的时候意味着有人在这一刻死去。在这两种语言中都用野鸡这一画面来比喻人,在德语中人们用这个词来形容爱吹牛的人,在罗马尼亚语中则指失败者。一种语言用这种禽的外表作为隐喻,另一种语言用它在猎人面前的无助性。为因野鸡不能飞,它得跑。而弹子却能飞,从而打中了它。德国的童话是总
么这开篇:从前;而罗马尼亚的童
上一章
目录
下一页