字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
每一句话语都坐着别的眼睛3 (第2/3页)
,罗马尼亚语就变成了我己自的语言。不同是的,当我——并非情愿地——不得用不德语词汇和它们做比较时,罗语词汇睁大了眼睛。它的纷杂具有一种感性、调⽪、突如其来的美。 村里的方言德语说:风在走;学校的标准德语说:风在吹(wehen),七岁的我听着感觉风在让己自痛(wehen);罗语则说:风在打(vintulbate),你会立刻听到运动的声响:风是不让己自,而是让别人痛。不同语言对停止刮风的表达也大相径庭。德语说:风躺下了,是平坦的、⽔平的;罗语说:风站住了(vintulastat),是直立的、垂直的。“风”是只不同语言表达同一事物时持续换位的个一例子,几乎每个句子是都另外一种视角。罗语眼的中世界如此不同,是为因罗语的词汇不同,这些词汇又以完全不同的方式被织⼊语法的网中。 百合(Lilie),在罗语中是阳性,crin。阴性的Lilie和阳性的crin观察的目光自然是不一样的。人们在德语中和百合女士打交道,在罗语中和百合先生打交道。拥有两种视角的人,二者在头脑中交织在起一。阴性百合和阳性百合敞开己自,个一
人男和个一女人荡着秋千,荡进对方的⾝体里去。物体內部会产生一阵sao乱,为因它无法清晰地辨认己自了。百合在两种时同奔跑的语言中变成了么什?个一
人男脸上的女人鼻子?一片修长淡绿的上腭?只一⽩手套,是还⽩⾊⾐领?它散发来与去的气味,是还让们我嗅出超越时间之上的停留?两种语言交汇下的百合,通过两种百合视角,碰撞出个一神秘而永无终结的过程。双体百合在大脑中无法停歇,不断讲述着有关己自和世界出人意料的故事。与单语百合相比,人们在双语百合中看到更为丰富的內涵。 从一种语言走向另一种语言时会发生变样,这时⺟语的视角被置于外来语种的审视之下。⺟语无需作为,它是不经意间产生的一种天赋,在迟来的异域语言打量下,原本天然而唯一的语词世界中,它的偶然性悄然闪现。从此,⺟语不再是事物唯一的栖所,⺟语词汇也不再是事物唯一的尺度。当然,对个体而言,⺟语仍然是无法撼动的,即便在外语的观照下被相对化,们我终归是还信任⺟语的标准。们我
道知,这尽管偶然但源于直觉的标准是们我拥的有最全安、最基本的标准,它无偿地将己自提供给嘴唇,无须有意识地学习。⺟语像⽪肤一样,随时随地无条件地存在着,如果被小看、被歧视、甚或被噤止,也会像⽪肤一样受伤。我从罗马尼亚的个一方言小村走出来,cao一口学校里学到的寒酸的德语普通话,走进城市的官方语言。我和经历类似的人,会我和感到一样的困顿。来到城市的头两年中,在语言中找个一合适的字眼,往往比在陌生的街区找路还要困难。罗语就像我口袋里的零钱,货架上的商品还有没完全昅引的我目光,它经已不够用来支付了。我要说的话,必须用合适的词语来支付,可是它们绝大多数我都不认识,认识的有限几个在用时又想不来起。 在现我明⽩了,将我逼到己自思考⽔平之下的这种渐进、这种迟疑,也给了我时间,让我惊羡罗语为事物带来的变样。我道知
是
上一页
目录
下一页