字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
每一句话语都坐着别的眼睛3 (第3/3页)
这
的我幸运。罗语的燕子,rindunica“小排排坐”对我是个一全新的视角,其內涵比德语的中“燕子”要丰富得多。个一鸟的名字,时同也为们我描绘出样这的图景:燕子黑庒庒地并排坐在铁丝上。有没接触罗语之前,每个夏天,我都会看到样这的风景。我慨叹人们能如此丽美地称呼燕子。 随着时间的推移,我越来越意识到,罗语词汇较德语更感性,我和的感觉更合拍。不论话说
是还写作,我都不愿再失去这变样的两端。然虽
的我作品中从未出现过一句罗语,但它一直伴随着的我文字,这一点毋庸置疑。它经已走进的我视线,在那里生了根,发了芽。 ⺟语在外语的审视下,其偶然性变得清晰可辨,但这并不使⺟语感觉受伤。相反,将⺟语置于其他语言的目光之下,会产生一种彻底的公证关系,像成全一份无需努力得来的爱情。我爱己自的⺟语,从来是不
为因它更好,而是为因它与我最亲密。 遗憾是的,对⺟语本能的信任有时会遭受彻底的破坏。纳粹灭绝犹太人的行动之后,保罗·策兰(PaulCelan)必须面对个一现实,即他的⺟语也是杀害他⺟亲的刽子手的语言。策兰无法抖落⾝上这冰冷的套索。他人生学说的第一句话就是德语,这种语言在他大脑中根深蒂固,无法剔除。即便散发着集中营烟囱的气味,策兰也必须将它当做最隐秘的言语障碍保留于心。然虽他是在依第语、罗马尼亚语和俄语环境中长大,⽇后法语成为他⽇常生活的语言,也无法撼动德语在他心的中地位。乔治·阿瑟·歌德施密特(GeorgesArthurGoldschmidt)在犹太人大杀屠之后拒绝再讲德语,几十年只用法语写作。但他并有没将德语遗忘,他后最的几部德语作品⽔平之⾼,令许多德国作家都无法超越。们我
以可说,歌德施密特的⺟语被长期剥夺了。 许多德语作家微醺于样这的观点,即⺟语在必要时以可代替其他一切。尽管这必要性在们他⾝上从未发生,们他依然热衷于鼓吹“语言即家园”们他的故乡触手可及,从来无须质疑,们他的家园也从来有没危及过们他的生命。此因从们他嘴里说出这句话常常会激怒我。这些文人有义务将己自与些那逃脫了希特勒刽子手的魔掌,到处颠沛流离的人相联系。在们他⾝上“语言即家园”浓缩成简单的自我肯定,它仅仅意味着“这世界上有还我存在着”对这些流亡者来说“语言即家园”成为们他在陌生的土地上,用话语表达的对自的我坚持。些那脚踩全安的土地,以可自由来去故乡的人大可不必于此费神。从们他嘴里说出这句话,弱化了流亡者失去的一切,让们他对己自破碎的存在、孤独和永远无法重拾的自我认同视而不见,只为因⺟语作为头颅携带的故乡能弥补一切。⺟语的携带是不可能,而是一种必然,除非死后,⺟语也随之消失。但这又与家园有何相⼲?
上一页
目录
下一章